第65章 不一样的华夏作家
⚡ 自动翻页
打开后读到底,自动翻到下一次心动
⚡ 开启自动翻页更爽
看到章尾自动进入下一章,追书不用一直点。
  面对儿子的安利,一开始雅各先生兴致缺缺,但听到“宗教”这个关键词,被吸引了。
  准確说不是被吸引,而是雅各先生认为《我们的小报》这个儿童杂誌,是不应该出现宗教內容的。
  雅各接过报纸,瞧见標题“殉难(myчehnчectвo)?”
  “myчehnчectвo”准確的翻译是殉难,並不是俄语翻译人员犯错。这是翻译人员打电话询问了作家。在了解作家为什么取这个名称后,再结合本地宗教所翻译。
  殉难有两层含义,第一层是:最年长的圣徒,因“至死”为基督作见证而受到教会的荣耀。第二层是殉道的含义,在基督教中,耶穌基督通过他在十字架上的苦难和死亡向他的追隨者展示了自愿殉道的榜样。
  严格来说,殉难比原名“殉教”更加为文章的內容增添了几分厚重。这就是好翻译,优秀的翻译家在准確之余,还能够为作品添彩。
  別出心裁的內容,雅各先生在看书之前,没想过是一个这样的故事。
  [……
  “大家,都死了吗?”
  “是啊,看上去很高兴地死了。”
  “坐到旁边来吧。”
  “好吧。”
  她坐进了推土机。
  “那台机器,现在到哪里了呢。”
  “不知道啊。听说到外国去了,环游世界也只是时间问题吧。非要知道的话,顺著这条尸体的队列走就能找到,不过那样做了也没意义。”