第93章 必须帮一帮
  想到这里,孙副主编打通一个电话老友,“最近忙不忙,我给你找个活儿。
  没时间也要抽出时间,老袁,我们认识这么多年,我没求过你什么吧。”
  这句话都说出来了,电话对面的人也不好再说什么。
  “对对对,放心,肯定不会差的。哦对了,你可以看看他作品风格熟悉一番,我过两天把《银河系漫游指南》寄给你。”孙副主编这样说。
  翻译这一行当,那是有传承的,就好像对话对面的五十多岁的老袁,师承巴蜀翻译巨匠杨能武老师(先进德语翻译的权威之一)。而杨能武老又师承瑞典皇家科学院外籍院士冯至。
  再说明白点,老袁很忙碌,国际期刊《论坛:国际口笔译学刊》《外语研究》《中国翻译》的编委,还参与了其他工作,换而言之,他没时间接私活儿。
  当前老袁都直接和大出版社,以及学校进行合作。
  雾都出版社的作家专访,会发布到一些论坛上,这是线上宣传的一种。
  不过当下宣传作用不大,因为赵既白在网际网路上已经出名了,这次的专家专访只能说是顺水推舟。
  採访记者是出版社市场部门的小柳,二十六岁左右的小姐姐。已採访过不少作家,是雾都出版社市场部门王牌“杨柳”的柳。
  记住我们101看书网
  “宇宙最终极的答案是:25,为什么是二十五?二十五代表什么?”
  ——
  原著数字是“42”,那么为什么赵既白要修改呢。因为四十二这数字是绝大多数英国人提及数字的第一反应。好比整个大婴都喜爱的莎士比亚,写朱丽叶假死时,是假死四十二小时后復活。再来英国人气最高的童话小说《爱丽丝梦游仙境》,国王临时编的法律想要驱逐爱丽丝退出法庭,起手就是“第四十二条”。
  一来赵既白不是大嚶人,遂进行修改。二来也是留一点符號。